Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



20Fordítás - Francia-Török - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaTörök

Cim
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
Szöveg
Ajànlo mullera
Nyelvröl forditàs: Francia

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

Cim
güzel anlar
Fordítás
Török

Forditva silkworm16 àltal
Forditando nyelve: Török

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
Magyaràzat a forditàshoz
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
Validated by cheesecake - 25 Szeptember 2009 19:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Szeptember 2009 15:42

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 Szeptember 2009 16:28

atiro
Hozzászólások száma: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 Szeptember 2009 16:32

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 Szeptember 2009 19:29

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 Szeptember 2009 21:35

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum