Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



20Tłumaczenie - Francuski-Turecki - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiTurecki

Tytuł
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
Tekst
Wprowadzone przez mullera
Język źródłowy: Francuski

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

Tytuł
güzel anlar
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez silkworm16
Język docelowy: Turecki

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
Uwagi na temat tłumaczenia
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cheesecake - 25 Wrzesień 2009 19:30





Ostatni Post

Autor
Post

25 Wrzesień 2009 15:42

44hazal44
Liczba postów: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 Wrzesień 2009 16:28

atiro
Liczba postów: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 Wrzesień 2009 16:32

44hazal44
Liczba postów: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 Wrzesień 2009 19:29

cheesecake
Liczba postów: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 Wrzesień 2009 21:35

silkworm16
Liczba postów: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum