Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



20תרגום - צרפתית-טורקית - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

שם
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
טקסט
נשלח על ידי mullera
שפת המקור: צרפתית

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

שם
güzel anlar
תרגום
טורקית

תורגם על ידי silkworm16
שפת המטרה: טורקית

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
הערות לגבי התרגום
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
אושר לאחרונה ע"י cheesecake - 25 ספטמבר 2009 19:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 ספטמבר 2009 15:42

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 ספטמבר 2009 16:28

atiro
מספר הודעות: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 ספטמבר 2009 16:32

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 ספטמבר 2009 19:29

cheesecake
מספר הודעות: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 ספטמבר 2009 21:35

silkworm16
מספר הודעות: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum