Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



20Vertaling - Frans-Turks - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurks

Titel
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
Tekst
Opgestuurd door mullera
Uitgangs-taal: Frans

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

Titel
güzel anlar
Vertaling
Turks

Vertaald door silkworm16
Doel-taal: Turks

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
Details voor de vertaling
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cheesecake - 25 september 2009 19:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 september 2009 15:42

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 september 2009 16:28

atiro
Aantal berichten: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 september 2009 16:32

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 september 2009 19:29

cheesecake
Aantal berichten: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 september 2009 21:35

silkworm16
Aantal berichten: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum