Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



20Переклад - Французька-Турецька - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецька

Заголовок
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
Текст
Публікацію зроблено mullera
Мова оригіналу: Французька

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

Заголовок
güzel anlar
Переклад
Турецька

Переклад зроблено silkworm16
Мова, якою перекладати: Турецька

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
Пояснення стосовно перекладу
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
Затверджено cheesecake - 25 Вересня 2009 19:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Вересня 2009 15:42

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 Вересня 2009 16:28

atiro
Кількість повідомлень: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 Вересня 2009 16:32

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 Вересня 2009 19:29

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 Вересня 2009 21:35

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum