Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



20अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केली

शीर्षक
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
हरफ
mulleraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

शीर्षक
güzel anlar
अनुबाद
तुर्केली

silkworm16द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
Validated by cheesecake - 2009年 सेप्टेम्बर 25日 19:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 25日 15:42

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

2009年 सेप्टेम्बर 25日 16:28

atiro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

2009年 सेप्टेम्बर 25日 16:32

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

2009年 सेप्टेम्बर 25日 19:29

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

2009年 सेप्टेम्बर 25日 21:35

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum