Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



20Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Titull
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
Tekst
Prezantuar nga mullera
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

Titull
güzel anlar
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga silkworm16
Përkthe në: Turqisht

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
Vërejtje rreth përkthimit
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
U vleresua ose u publikua se fundi nga cheesecake - 25 Shtator 2009 19:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shtator 2009 15:42

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 Shtator 2009 16:28

atiro
Numri i postimeve: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 Shtator 2009 16:32

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 Shtator 2009 19:29

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 Shtator 2009 21:35

silkworm16
Numri i postimeve: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum