Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



20Vertimas - Prancūzų-Turkų - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųTurkų

Pavadinimas
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
Tekstas
Pateikta mullera
Originalo kalba: Prancūzų

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

Pavadinimas
güzel anlar
Vertimas
Turkų

Išvertė silkworm16
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
Pastabos apie vertimą
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
Validated by cheesecake - 25 rugsėjis 2009 19:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 rugsėjis 2009 15:42

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 rugsėjis 2009 16:28

atiro
Žinučių kiekis: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 rugsėjis 2009 16:32

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 rugsėjis 2009 19:29

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 rugsėjis 2009 21:35

silkworm16
Žinučių kiekis: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum