Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 프랑스어-터키어 - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

제목
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
본문
mullera에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

제목
güzel anlar
번역
터키어

silkworm16에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
이 번역물에 관한 주의사항
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 25일 19:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 25일 15:42

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

2009년 9월 25일 16:28

atiro
게시물 갯수: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

2009년 9월 25일 16:32

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

2009년 9월 25일 19:29

cheesecake
게시물 갯수: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

2009년 9월 25일 21:35

silkworm16
게시물 갯수: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum