Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



20Traducerea - Franceză-Turcă - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăTurcă

Titlu
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
Text
Înscris de mullera
Limba sursă: Franceză

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

Titlu
güzel anlar
Traducerea
Turcă

Tradus de silkworm16
Limba ţintă: Turcă

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
Observaţii despre traducere
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
Validat sau editat ultima dată de către cheesecake - 25 Septembrie 2009 19:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Septembrie 2009 15:42

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 Septembrie 2009 16:28

atiro
Numărul mesajelor scrise: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 Septembrie 2009 16:32

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 Septembrie 2009 19:29

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 Septembrie 2009 21:35

silkworm16
Numărul mesajelor scrise: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum