Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Prevođenje - Francuski-Turski - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Naslov
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
Tekst
Poslao mullera
Izvorni jezik: Francuski

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

Naslov
güzel anlar
Prevođenje
Turski

Preveo silkworm16
Ciljni jezik: Turski

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
Primjedbe o prijevodu
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
Posljednji potvrdio i uredio cheesecake - 25 rujan 2009 19:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 rujan 2009 15:42

44hazal44
Broj poruka: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 rujan 2009 16:28

atiro
Broj poruka: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 rujan 2009 16:32

44hazal44
Broj poruka: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 rujan 2009 19:29

cheesecake
Broj poruka: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 rujan 2009 21:35

silkworm16
Broj poruka: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum