Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - فرانسوی-ترکی - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

عنوان
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
متن
mullera پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

عنوان
güzel anlar
ترجمه
ترکی

silkworm16 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
ملاحظاتی درباره ترجمه
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cheesecake - 25 سپتامبر 2009 19:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 سپتامبر 2009 15:42

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 سپتامبر 2009 16:28

atiro
تعداد پیامها: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 سپتامبر 2009 16:32

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 سپتامبر 2009 19:29

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 سپتامبر 2009 21:35

silkworm16
تعداد پیامها: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum