Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

τίτλος
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mullera
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

τίτλος
güzel anlar
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από silkworm16
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cheesecake - 25 Σεπτέμβριος 2009 19:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Σεπτέμβριος 2009 15:42

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 Σεπτέμβριος 2009 16:28

atiro
Αριθμός μηνυμάτων: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 Σεπτέμβριος 2009 16:32

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 Σεπτέμβριος 2009 19:29

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 Σεπτέμβριος 2009 21:35

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum