Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



20Käännös - Ranska-Turkki - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Otsikko
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
Teksti
Lähettäjä mullera
Alkuperäinen kieli: Ranska

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

Otsikko
güzel anlar
Käännös
Turkki

Kääntäjä silkworm16
Kohdekieli: Turkki

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
Huomioita käännöksestä
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cheesecake - 25 Syyskuu 2009 19:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Syyskuu 2009 15:42

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 Syyskuu 2009 16:28

atiro
Viestien lukumäärä: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 Syyskuu 2009 16:32

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 Syyskuu 2009 19:29

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 Syyskuu 2009 21:35

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum