Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
Szöveg
Ajànlo erkan505
Nyelvröl forditàs: Török

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
Magyaràzat a forditàshoz
Ezel dizisi ÅŸiir

Cim
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
Fordítás
Angol

Forditva peabody àltal
Forditando nyelve: Angol

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
Validated by lilian canale - 27 Június 2010 13:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Június 2010 23:49

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
their kisses...> the kisses

10 Június 2010 09:51

peabody
Hozzászólások száma: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

14 Június 2010 20:15

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Please write it in English what you want to say.

15 Június 2010 13:35

peabody
Hozzászólások száma: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

18 Június 2010 01:10

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

26 Június 2010 02:42

borowski
Hozzászólások száma: 2
yanlış

26 Június 2010 13:37

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

27 Június 2010 13:56

User10
Hozzászólások száma: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




27 Június 2010 14:02

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972

27 Június 2010 14:04

User10
Hozzászólások száma: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

27 Június 2010 14:05

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"By each let this be heard" ?

27 Június 2010 14:06

User10
Hozzászólások száma: 1173
Oh yes!

27 Június 2010 14:10

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972