Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Poesia - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
Text
Enviat per erkan505
Idioma orígen: Turc

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
Notes sobre la traducció
Ezel dizisi ÅŸiir

Títol
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
Traducció
Anglès

Traduït per peabody
Idioma destí: Anglès

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Juny 2010 13:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juny 2010 23:49

merdogan
Nombre de missatges: 3769
their kisses...> the kisses

10 Juny 2010 09:51

peabody
Nombre de missatges: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

14 Juny 2010 20:15

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Please write it in English what you want to say.

15 Juny 2010 13:35

peabody
Nombre de missatges: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

18 Juny 2010 01:10

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

26 Juny 2010 02:42

borowski
Nombre de missatges: 2
yanlış

26 Juny 2010 13:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

27 Juny 2010 13:56

User10
Nombre de missatges: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




27 Juny 2010 14:02

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

27 Juny 2010 14:04

User10
Nombre de missatges: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

27 Juny 2010 14:05

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"By each let this be heard" ?

27 Juny 2010 14:06

User10
Nombre de missatges: 1173
Oh yes!

27 Juny 2010 14:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972