Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
Tekst
Poslao erkan505
Izvorni jezik: Turski

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
Primjedbe o prijevodu
Ezel dizisi ÅŸiir

Naslov
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
Prevođenje
Engleski

Preveo peabody
Ciljni jezik: Engleski

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 lipanj 2010 13:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 lipanj 2010 23:49

merdogan
Broj poruka: 3769
their kisses...> the kisses

10 lipanj 2010 09:51

peabody
Broj poruka: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

14 lipanj 2010 20:15

merdogan
Broj poruka: 3769
Please write it in English what you want to say.

15 lipanj 2010 13:35

peabody
Broj poruka: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

18 lipanj 2010 01:10

merdogan
Broj poruka: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

26 lipanj 2010 02:42

borowski
Broj poruka: 2
yanlış

26 lipanj 2010 13:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

27 lipanj 2010 13:56

User10
Broj poruka: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




27 lipanj 2010 14:02

lilian canale
Broj poruka: 14972

27 lipanj 2010 14:04

User10
Broj poruka: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

27 lipanj 2010 14:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
"By each let this be heard" ?

27 lipanj 2010 14:06

User10
Broj poruka: 1173
Oh yes!

27 lipanj 2010 14:10

lilian canale
Broj poruka: 14972