Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
טקסט
נשלח על ידי erkan505
שפת המקור: טורקית

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
הערות לגבי התרגום
Ezel dizisi ÅŸiir

שם
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי peabody
שפת המטרה: אנגלית

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 יוני 2010 13:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יוני 2010 23:49

merdogan
מספר הודעות: 3769
their kisses...> the kisses

10 יוני 2010 09:51

peabody
מספר הודעות: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

14 יוני 2010 20:15

merdogan
מספר הודעות: 3769
Please write it in English what you want to say.

15 יוני 2010 13:35

peabody
מספר הודעות: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

18 יוני 2010 01:10

merdogan
מספר הודעות: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

26 יוני 2010 02:42

borowski
מספר הודעות: 2
yanlış

26 יוני 2010 13:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

27 יוני 2010 13:56

User10
מספר הודעות: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




27 יוני 2010 14:02

lilian canale
מספר הודעות: 14972

27 יוני 2010 14:04

User10
מספר הודעות: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

27 יוני 2010 14:05

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"By each let this be heard" ?

27 יוני 2010 14:06

User10
מספר הודעות: 1173
Oh yes!

27 יוני 2010 14:10

lilian canale
מספר הודעות: 14972