Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
Tekst
Prezantuar nga erkan505
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
Vërejtje rreth përkthimit
Ezel dizisi ÅŸiir

Titull
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga peabody
Përkthe në: Anglisht

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Qershor 2010 13:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Qershor 2010 23:49

merdogan
Numri i postimeve: 3769
their kisses...> the kisses

10 Qershor 2010 09:51

peabody
Numri i postimeve: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

14 Qershor 2010 20:15

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Please write it in English what you want to say.

15 Qershor 2010 13:35

peabody
Numri i postimeve: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

18 Qershor 2010 01:10

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

26 Qershor 2010 02:42

borowski
Numri i postimeve: 2
yanlış

26 Qershor 2010 13:37

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

27 Qershor 2010 13:56

User10
Numri i postimeve: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




27 Qershor 2010 14:02

lilian canale
Numri i postimeve: 14972

27 Qershor 2010 14:04

User10
Numri i postimeve: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

27 Qershor 2010 14:05

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"By each let this be heard" ?

27 Qershor 2010 14:06

User10
Numri i postimeve: 1173
Oh yes!

27 Qershor 2010 14:10

lilian canale
Numri i postimeve: 14972