Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
Text
Înscris de erkan505
Limba sursă: Turcă

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
Observaţii despre traducere
Ezel dizisi ÅŸiir

Titlu
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
Traducerea
Engleză

Tradus de peabody
Limba ţintă: Engleză

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 27 Iunie 2010 13:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Iunie 2010 23:49

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
their kisses...> the kisses

10 Iunie 2010 09:51

peabody
Numărul mesajelor scrise: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

14 Iunie 2010 20:15

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Please write it in English what you want to say.

15 Iunie 2010 13:35

peabody
Numărul mesajelor scrise: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

18 Iunie 2010 01:10

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

26 Iunie 2010 02:42

borowski
Numărul mesajelor scrise: 2
yanlış

26 Iunie 2010 13:37

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

27 Iunie 2010 13:56

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




27 Iunie 2010 14:02

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972

27 Iunie 2010 14:04

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

27 Iunie 2010 14:05

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"By each let this be heard" ?

27 Iunie 2010 14:06

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Oh yes!

27 Iunie 2010 14:10

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972