Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
Testo
Aggiunto da erkan505
Lingua originale: Turco

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
Note sulla traduzione
Ezel dizisi ÅŸiir

Titolo
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da peabody
Lingua di destinazione: Inglese

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Giugno 2010 13:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Giugno 2010 23:49

merdogan
Numero di messaggi: 3769
their kisses...> the kisses

10 Giugno 2010 09:51

peabody
Numero di messaggi: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

14 Giugno 2010 20:15

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Please write it in English what you want to say.

15 Giugno 2010 13:35

peabody
Numero di messaggi: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

18 Giugno 2010 01:10

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

26 Giugno 2010 02:42

borowski
Numero di messaggi: 2
yanlış

26 Giugno 2010 13:37

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

27 Giugno 2010 13:56

User10
Numero di messaggi: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




27 Giugno 2010 14:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

27 Giugno 2010 14:04

User10
Numero di messaggi: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

27 Giugno 2010 14:05

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"By each let this be heard" ?

27 Giugno 2010 14:06

User10
Numero di messaggi: 1173
Oh yes!

27 Giugno 2010 14:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972