Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
テキスト
erkan505様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
翻訳についてのコメント
Ezel dizisi ÅŸiir

タイトル
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
翻訳
英語

peabody様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 6月 27日 13:59





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 9日 23:49

merdogan
投稿数: 3769
their kisses...> the kisses

2010年 6月 10日 09:51

peabody
投稿数: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

2010年 6月 14日 20:15

merdogan
投稿数: 3769
Please write it in English what you want to say.

2010年 6月 15日 13:35

peabody
投稿数: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

2010年 6月 18日 01:10

merdogan
投稿数: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

2010年 6月 26日 02:42

borowski
投稿数: 2
yanlış

2010年 6月 26日 13:37

lilian canale
投稿数: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

2010年 6月 27日 13:56

User10
投稿数: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




2010年 6月 27日 14:02

lilian canale
投稿数: 14972

2010年 6月 27日 14:04

User10
投稿数: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

2010年 6月 27日 14:05

lilian canale
投稿数: 14972
"By each let this be heard" ?

2010年 6月 27日 14:06

User10
投稿数: 1173
Oh yes!

2010年 6月 27日 14:10

lilian canale
投稿数: 14972