Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 시 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
본문
erkan505에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
이 번역물에 관한 주의사항
Ezel dizisi ÅŸiir

제목
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
번역
영어

peabody에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 27일 13:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 9일 23:49

merdogan
게시물 갯수: 3769
their kisses...> the kisses

2010년 6월 10일 09:51

peabody
게시물 갯수: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

2010년 6월 14일 20:15

merdogan
게시물 갯수: 3769
Please write it in English what you want to say.

2010년 6월 15일 13:35

peabody
게시물 갯수: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

2010년 6월 18일 01:10

merdogan
게시물 갯수: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

2010년 6월 26일 02:42

borowski
게시물 갯수: 2
yanlış

2010년 6월 26일 13:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

2010년 6월 27일 13:56

User10
게시물 갯수: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




2010년 6월 27일 14:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2010년 6월 27일 14:04

User10
게시물 갯수: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

2010년 6월 27일 14:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"By each let this be heard" ?

2010년 6월 27일 14:06

User10
게시물 갯수: 1173
Oh yes!

2010년 6월 27일 14:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972