Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
Texto
Propuesto por erkan505
Idioma de origen: Turco

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
Nota acerca de la traducción
Ezel dizisi ÅŸiir

Título
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
Traducción
Inglés

Traducido por peabody
Idioma de destino: Inglés

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
Última validación o corrección por lilian canale - 27 Junio 2010 13:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Junio 2010 23:49

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
their kisses...> the kisses

10 Junio 2010 09:51

peabody
Cantidad de envíos: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

14 Junio 2010 20:15

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Please write it in English what you want to say.

15 Junio 2010 13:35

peabody
Cantidad de envíos: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

18 Junio 2010 01:10

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

26 Junio 2010 02:42

borowski
Cantidad de envíos: 2
yanlış

26 Junio 2010 13:37

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

27 Junio 2010 13:56

User10
Cantidad de envíos: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




27 Junio 2010 14:02

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

27 Junio 2010 14:04

User10
Cantidad de envíos: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

27 Junio 2010 14:05

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"By each let this be heard" ?

27 Junio 2010 14:06

User10
Cantidad de envíos: 1173
Oh yes!

27 Junio 2010 14:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972