Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
Tekstas
Pateikta erkan505
Originalo kalba: Turkų

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
Pastabos apie vertimą
Ezel dizisi ÅŸiir

Pavadinimas
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
Vertimas
Anglų

Išvertė peabody
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
Validated by lilian canale - 27 birželis 2010 13:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 birželis 2010 23:49

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
their kisses...> the kisses

10 birželis 2010 09:51

peabody
Žinučių kiekis: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

14 birželis 2010 20:15

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Please write it in English what you want to say.

15 birželis 2010 13:35

peabody
Žinučių kiekis: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

18 birželis 2010 01:10

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

26 birželis 2010 02:42

borowski
Žinučių kiekis: 2
yanlış

26 birželis 2010 13:37

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

27 birželis 2010 13:56

User10
Žinučių kiekis: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




27 birželis 2010 14:02

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972

27 birželis 2010 14:04

User10
Žinučių kiekis: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

27 birželis 2010 14:05

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"By each let this be heard" ?

27 birželis 2010 14:06

User10
Žinučių kiekis: 1173
Oh yes!

27 birželis 2010 14:10

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972