Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Poetry - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na erkan505
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
Maelezo kwa mfasiri
Ezel dizisi ÅŸiir

Kichwa
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na peabody
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Juni 2010 13:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Juni 2010 23:49

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
their kisses...> the kisses

10 Juni 2010 09:51

peabody
Idadi ya ujumbe: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

14 Juni 2010 20:15

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Please write it in English what you want to say.

15 Juni 2010 13:35

peabody
Idadi ya ujumbe: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

18 Juni 2010 01:10

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

26 Juni 2010 02:42

borowski
Idadi ya ujumbe: 2
yanlış

26 Juni 2010 13:37

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

27 Juni 2010 13:56

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




27 Juni 2010 14:02

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972

27 Juni 2010 14:04

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

27 Juni 2010 14:05

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"By each let this be heard" ?

27 Juni 2010 14:06

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Oh yes!

27 Juni 2010 14:10

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972