Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από erkan505
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ezel dizisi ÅŸiir

τίτλος
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από peabody
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Ιούνιος 2010 13:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιούνιος 2010 23:49

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
their kisses...> the kisses

10 Ιούνιος 2010 09:51

peabody
Αριθμός μηνυμάτων: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

14 Ιούνιος 2010 20:15

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Please write it in English what you want to say.

15 Ιούνιος 2010 13:35

peabody
Αριθμός μηνυμάτων: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

18 Ιούνιος 2010 01:10

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

26 Ιούνιος 2010 02:42

borowski
Αριθμός μηνυμάτων: 2
yanlış

26 Ιούνιος 2010 13:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

27 Ιούνιος 2010 13:56

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




27 Ιούνιος 2010 14:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

27 Ιούνιος 2010 14:04

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

27 Ιούνιος 2010 14:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"By each let this be heard" ?

27 Ιούνιος 2010 14:06

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Oh yes!

27 Ιούνιος 2010 14:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972