Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
हरफ
erkan505द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ezel dizisi ÅŸiir

शीर्षक
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
अनुबाद
अंग्रेजी

peabodyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
Validated by lilian canale - 2010年 जुन 27日 13:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुन 9日 23:49

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
their kisses...> the kisses

2010年 जुन 10日 09:51

peabody
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

2010年 जुन 14日 20:15

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Please write it in English what you want to say.

2010年 जुन 15日 13:35

peabody
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

2010年 जुन 18日 01:10

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

2010年 जुन 26日 02:42

borowski
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
yanlış

2010年 जुन 26日 13:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

2010年 जुन 27日 13:56

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




2010年 जुन 27日 14:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972

2010年 जुन 27日 14:04

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

2010年 जुन 27日 14:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"By each let this be heard" ?

2010年 जुन 27日 14:06

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Oh yes!

2010年 जुन 27日 14:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972