Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
Metin
Öneri erkan505
Kaynak dil: Türkçe

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ezel dizisi ÅŸiir

Başlık
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri peabody
Hedef dil: İngilizce

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 27 Haziran 2010 13:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Haziran 2010 23:49

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
their kisses...> the kisses

10 Haziran 2010 09:51

peabody
Mesaj Sayısı: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

14 Haziran 2010 20:15

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Please write it in English what you want to say.

15 Haziran 2010 13:35

peabody
Mesaj Sayısı: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

18 Haziran 2010 01:10

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

26 Haziran 2010 02:42

borowski
Mesaj Sayısı: 2
yanlış

26 Haziran 2010 13:37

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

27 Haziran 2010 13:56

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




27 Haziran 2010 14:02

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

27 Haziran 2010 14:04

User10
Mesaj Sayısı: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

27 Haziran 2010 14:05

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"By each let this be heard" ?

27 Haziran 2010 14:06

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Oh yes!

27 Haziran 2010 14:10

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972