Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
Texte
Proposé par erkan505
Langue de départ: Turc

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
Commentaires pour la traduction
Ezel dizisi ÅŸiir

Titre
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
Traduction
Anglais

Traduit par peabody
Langue d'arrivée: Anglais

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 27 Juin 2010 13:59





Derniers messages

Auteur
Message

9 Juin 2010 23:49

merdogan
Nombre de messages: 3769
their kisses...> the kisses

10 Juin 2010 09:51

peabody
Nombre de messages: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

14 Juin 2010 20:15

merdogan
Nombre de messages: 3769
Please write it in English what you want to say.

15 Juin 2010 13:35

peabody
Nombre de messages: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

18 Juin 2010 01:10

merdogan
Nombre de messages: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

26 Juin 2010 02:42

borowski
Nombre de messages: 2
yanlış

26 Juin 2010 13:37

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

27 Juin 2010 13:56

User10
Nombre de messages: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




27 Juin 2010 14:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972

27 Juin 2010 14:04

User10
Nombre de messages: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

27 Juin 2010 14:05

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"By each let this be heard" ?

27 Juin 2010 14:06

User10
Nombre de messages: 1173
Oh yes!

27 Juin 2010 14:10

lilian canale
Nombre de messages: 14972