Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
Tekst
Wprowadzone przez erkan505
Język źródłowy: Turecki

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
Uwagi na temat tłumaczenia
Ezel dizisi ÅŸiir

Tytuł
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez peabody
Język docelowy: Angielski

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Czerwiec 2010 13:59





Ostatni Post

Autor
Post

9 Czerwiec 2010 23:49

merdogan
Liczba postów: 3769
their kisses...> the kisses

10 Czerwiec 2010 09:51

peabody
Liczba postów: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

14 Czerwiec 2010 20:15

merdogan
Liczba postów: 3769
Please write it in English what you want to say.

15 Czerwiec 2010 13:35

peabody
Liczba postów: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

18 Czerwiec 2010 01:10

merdogan
Liczba postów: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

26 Czerwiec 2010 02:42

borowski
Liczba postów: 2
yanlış

26 Czerwiec 2010 13:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

27 Czerwiec 2010 13:56

User10
Liczba postów: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




27 Czerwiec 2010 14:02

lilian canale
Liczba postów: 14972

27 Czerwiec 2010 14:04

User10
Liczba postów: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

27 Czerwiec 2010 14:05

lilian canale
Liczba postów: 14972
"By each let this be heard" ?

27 Czerwiec 2010 14:06

User10
Liczba postów: 1173
Oh yes!

27 Czerwiec 2010 14:10

lilian canale
Liczba postów: 14972