Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Bulgár - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökBulgár

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
Szöveg
Ajànlo bardy_1
Nyelvröl forditàs: Török

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
Magyaràzat a forditàshoz
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

Cim
Когато е в един безнадежден момент
Fordítás
Bulgár

Forditva karma77 àltal
Forditando nyelve: Bulgár

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
Magyaràzat a forditàshoz
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
Validated by ViaLuminosa - 26 Január 2011 10:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Január 2011 22:47

vildanonur
Hozzászólások száma: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 Január 2011 15:02

karma77
Hozzászólások száma: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 Január 2011 19:32

vildanonur
Hozzászólások száma: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.