Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Bulgară - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăBulgară

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
Text
Înscris de bardy_1
Limba sursă: Turcă

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
Observaţii despre traducere
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

Titlu
Когато е в един безнадежден момент
Traducerea
Bulgară

Tradus de karma77
Limba ţintă: Bulgară

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
Observaţii despre traducere
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
Validat sau editat ultima dată de către ViaLuminosa - 26 Ianuarie 2011 10:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Ianuarie 2011 22:47

vildanonur
Numărul mesajelor scrise: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 Ianuarie 2011 15:02

karma77
Numărul mesajelor scrise: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 Ianuarie 2011 19:32

vildanonur
Numărul mesajelor scrise: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.