Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Болгарська - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаБолгарська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
Текст
Публікацію зроблено bardy_1
Мова оригіналу: Турецька

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
Пояснення стосовно перекладу
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

Заголовок
Когато е в един безнадежден момент
Переклад
Болгарська

Переклад зроблено karma77
Мова, якою перекладати: Болгарська

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
Пояснення стосовно перекладу
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
Затверджено ViaLuminosa - 26 Січня 2011 10:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Січня 2011 22:47

vildanonur
Кількість повідомлень: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 Січня 2011 15:02

karma77
Кількість повідомлень: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 Січня 2011 19:32

vildanonur
Кількість повідомлень: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.