Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-بلغاری - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیبلغاری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
متن
bardy_1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
ملاحظاتی درباره ترجمه
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

عنوان
Когато е в един безнадежден момент
ترجمه
بلغاری

karma77 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
ملاحظاتی درباره ترجمه
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 26 ژانویه 2011 10:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 ژانویه 2011 22:47

vildanonur
تعداد پیامها: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 ژانویه 2011 15:02

karma77
تعداد پیامها: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 ژانویه 2011 19:32

vildanonur
تعداد پیامها: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.