Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Български - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиБългарски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
Текст
Предоставено от bardy_1
Език, от който се превежда: Турски

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
Забележки за превода
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

Заглавие
Когато е в един безнадежден момент
Превод
Български

Преведено от karma77
Желан език: Български

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
Забележки за превода
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
За последен път се одобри от ViaLuminosa - 26 Януари 2011 10:06





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Януари 2011 22:47

vildanonur
Общо мнения: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 Януари 2011 15:02

karma77
Общо мнения: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 Януари 2011 19:32

vildanonur
Общо мнения: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.