Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Búlgaro - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoBúlgaro

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
Texto
Enviado por bardy_1
Língua de origem: Turco

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
Notas sobre a tradução
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

Título
Когато е в един безнадежден момент
Tradução
Búlgaro

Traduzido por karma77
Língua alvo: Búlgaro

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
Notas sobre a tradução
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
Última validação ou edição por ViaLuminosa - 26 Janeiro 2011 10:06





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Janeiro 2011 22:47

vildanonur
Número de mensagens: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 Janeiro 2011 15:02

karma77
Número de mensagens: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 Janeiro 2011 19:32

vildanonur
Número de mensagens: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.