Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Bugarski - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBugarski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
Tekst
Poslao bardy_1
Izvorni jezik: Turski

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
Primjedbe o prijevodu
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

Naslov
Когато е в един безнадежден момент
Prevođenje
Bugarski

Preveo karma77
Ciljni jezik: Bugarski

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
Primjedbe o prijevodu
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
Posljednji potvrdio i uredio ViaLuminosa - 26 siječanj 2011 10:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 siječanj 2011 22:47

vildanonur
Broj poruka: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 siječanj 2011 15:02

karma77
Broj poruka: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 siječanj 2011 19:32

vildanonur
Broj poruka: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.