Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Bulgara - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBulgara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
Teksto
Submetigx per bardy_1
Font-lingvo: Turka

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
Rimarkoj pri la traduko
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

Titolo
Когато е в един безнадежден момент
Traduko
Bulgara

Tradukita per karma77
Cel-lingvo: Bulgara

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
Rimarkoj pri la traduko
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 26 Januaro 2011 10:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Januaro 2011 22:47

vildanonur
Nombro da afiŝoj: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 Januaro 2011 15:02

karma77
Nombro da afiŝoj: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 Januaro 2011 19:32

vildanonur
Nombro da afiŝoj: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.