Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Bulgaars - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksBulgaars

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
Tekst
Opgestuurd door bardy_1
Uitgangs-taal: Turks

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
Details voor de vertaling
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

Titel
Когато е в един безнадежден момент
Vertaling
Bulgaars

Vertaald door karma77
Doel-taal: Bulgaars

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
Details voor de vertaling
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 26 januari 2011 10:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 januari 2011 22:47

vildanonur
Aantal berichten: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 januari 2011 15:02

karma77
Aantal berichten: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 januari 2011 19:32

vildanonur
Aantal berichten: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.