ترجمة - تركي-بلغاري - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ... | | لغة مصدر: تركي
Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın? | | It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge. |
|
| Когато е в един безнадежден момент | | لغة الهدف: بلغاري
Ð’ един безнадежден момент Ð’Ñеки човек би иÑкал да обича Ðко Ñи малко къÑÐ¼ÐµÑ‚Ð»Ð¸Ñ Ð—Ð°Ñ‰Ð¾ да не Ñе получи
| | Ðз никога не Ñе отказвам да обичам-Пинахи |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 26 كانون الثاني 2011 10:06
آخر رسائل | | | | | 25 كانون الثاني 2011 22:47 | | | Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...
fakticheski
da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?
pretsenete vie...
s pozdravi | | | 27 كانون الثاني 2011 15:02 | | | ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no... | | | 27 كانون الثاني 2011 19:32 | | | "poluchavane" daha çok kiÅŸinin kendisine bir ÅŸey gelmesi, gelen bir ÅŸeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir iÅŸlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.
|
|
|