![Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban](../images/cucumis0.gif) | |
|
Eredeti szöveg - Dán - Vi mødes pÃ¥ Vandkrystal pladsen Vàrakozàs alatt Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ![Dán](../images/flag_dk.gif) ![Latin nyelv](../images/lang/btnflag_la.gif)
| Vi mødes pÃ¥ Vandkrystal pladsen | Forditando szöveg Ajànlo bbl | Nyelvröl forditàs: Dán
Vi mødes på Vandkrystal pladsen |
|
19 Január 2011 10:55
Legutolsó üzenet | | | | | 19 Január 2011 10:03 | | | Hej bbl! ![](../images/emo/smile.png) Inden du indsender en tekst til oversættelse, eller oversætter en sÃ¥dan tekst, skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne, da de er fremherskende her.
(Her : [1] INGEN OVERSÆTTELSE AF NAVNE. Cucumis.org accepterer ikke længere oversættelse af navne, bortset fra personligheder eller roller som forekommer i lange eller litterære tekster.
[4] INGEN ENKELTSTÅENDE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstående eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning med mindst ét bøjet udsagnsord.)
Venlig hilsen,
| | | 19 Január 2011 11:31 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Hozzászólások száma: 4611 | Franc coucou encore. Il y a un verbe conjugué" møder" - infinitif " at møde'. Pas de nom à traduire
dans le vrai sens du terme. Simplement un endroit.
"We will meet at the Vandkrystal square'.
Think it's acceptable according to our rules. CC: Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) | | | 19 Január 2011 11:37 | | | | | | 19 Január 2011 11:38 | | | Et...si! il y a un nom, le nom de la place! ![](../images/emo/smile.png) | | | 19 Január 2011 11:43 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Hozzászólások száma: 4611 | | | | 19 Január 2011 11:46 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Hozzászólások száma: 4611 | |
|
| |
|