Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Danskt - Vi mødes på Vandkrystal pladsen

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktLatín

Heiti
Vi mødes på Vandkrystal pladsen
tekstur at umseta
Framborið av bbl
Uppruna mál: Danskt

Vi mødes på Vandkrystal pladsen
19 Januar 2011 10:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Januar 2011 10:03

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hej bbl! Inden du indsender en tekst til oversættelse, eller oversætter en sådan tekst, skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne, da de er fremherskende her.

(Her : [1] INGEN OVERSÆTTELSE AF NAVNE. Cucumis.org accepterer ikke længere oversættelse af navne, bortset fra personligheder eller roller som forekommer i lange eller litterære tekster.

[4] INGEN ENKELTSTÅENDE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstående eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning med mindst ét bøjet udsagnsord.)


Venlig hilsen,

19 Januar 2011 11:31

gamine
Tal av boðum: 4611
Franc coucou encore. Il y a un verbe conjugué" møder" - infinitif " at møde'. Pas de nom à traduire
dans le vrai sens du terme. Simplement un endroit.
"We will meet at the Vandkrystal square'.
Think it's acceptable according to our rules.

CC: Francky5591

19 Januar 2011 11:37

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Lene! Merci de me prévenir à ce sujet.
Tu remarqueras que bbl a modifié sa demande de traduction après que j'ai posté le message administratif. Je n'aurais pas posté ce message si le texte avait comporté un verbe conjugué, comme c'est le cas maintenant, car si je vérifie le texte actuel avec google translator, bien entendu le verbe est notifié (traduction google : "Nous nous réunissons à la place de l'eau de cristal"

je vais relâcher la demande maintenant qu'elle est conforme à nos règles de soumission de textes.


19 Januar 2011 11:38

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Et...si! il y a un nom, le nom de la place!

19 Januar 2011 11:43

gamine
Tal av boðum: 4611
ok chef. Alors tout va bien. Je n'avais pas vu la première soumission. Voila pourquoi je t'a envoyé ce mot.
Je pensais que google s'était gouré. Nous sommes quand même meilleurs, hehe.

CC: Francky5591

19 Januar 2011 11:46

gamine
Tal av boðum: 4611
ok, d'accord.
Mais faut-il le traduire? Oui, je présume mais sois un peu gentil avec mes compatriotes.