| |
|
Uppruna tekstur - Danskt - Vi mødes pÃ¥ Vandkrystal pladsen Núverðandi støða Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
| Vi mødes pÃ¥ Vandkrystal pladsen | tekstur at umseta Framborið av bbl | Uppruna mál: Danskt
Vi mødes på Vandkrystal pladsen |
|
19 Januar 2011 10:55
Síðstu boð | | | | | 19 Januar 2011 10:03 | | | Hej bbl! Inden du indsender en tekst til oversættelse, eller oversætter en sÃ¥dan tekst, skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne, da de er fremherskende her.
(Her : [1] INGEN OVERSÆTTELSE AF NAVNE. Cucumis.org accepterer ikke længere oversættelse af navne, bortset fra personligheder eller roller som forekommer i lange eller litterære tekster.
[4] INGEN ENKELTSTÅENDE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstående eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning med mindst ét bøjet udsagnsord.)
Venlig hilsen,
| | | 19 Januar 2011 11:31 | | | Franc coucou encore. Il y a un verbe conjugué" møder" - infinitif " at møde'. Pas de nom à traduire
dans le vrai sens du terme. Simplement un endroit.
"We will meet at the Vandkrystal square'.
Think it's acceptable according to our rules. CC: Francky5591 | | | 19 Januar 2011 11:37 | | | | | | 19 Januar 2011 11:38 | | | Et...si! il y a un nom, le nom de la place! | | | 19 Januar 2011 11:43 | | | | | | 19 Januar 2011 11:46 | | | |
|
| |
|