Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Svéd - Pictorial Rock

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSpanyolOlaszFranciaLengyelHollandOroszNorvégNémetSvédTörökDánLeegyszerüsített kínai

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Pictorial Rock
Szöveg
Ajànlo salimworld
Nyelvröl forditàs: Angol

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Magyaràzat a forditàshoz
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Cim
Bildmässig rock
Fordítás
Svéd

Forditva pias àltal
Forditando nyelve: Svéd

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
Validated by pias - 9 Szeptember 2011 14:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Szeptember 2011 13:47

salimworld
Hozzászólások száma: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 Szeptember 2011 14:13

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Pia?

9 Szeptember 2011 14:32

pias
Hozzászólások száma: 8114
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 Szeptember 2011 18:26

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972

9 Szeptember 2011 22:26

salimworld
Hozzászólások száma: 248
Thanks