Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Francia - Tant que je respire, j'espère

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvAngolUkránFrancia

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Tant que je respire, j'espère
Szöveg
Ajànlo Hfabien310
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva Hfabien310 àltal

Tant que je respire, j'espère.
Magyaràzat a forditàshoz
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci

Cim
Tant que je respire, j'espère
Fordítás
Francia

Forditva Hfabien310 àltal
Forditando nyelve: Francia

Tant que je respire, j'espère.
Magyaràzat a forditàshoz
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci
29 Augusztus 2011 16:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Augusztus 2011 22:24

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Dum spiro spero

I think that they should be merged.

31 Augusztus 2011 21:49

Hfabien310
Hozzászólások száma: 4
Merci par la même occasion j'aimerais prolonger cette phrase si possible :
Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

Merci beaucoup Aneta

29 Augusztus 2011 22:42

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Franky, do you think we can do it?

CC: Francky5591

29 Augusztus 2011 22:45

Hfabien310
Hozzászólások száma: 4
Oh you're english sorry!
So I just want a last sentence to tatoo me. Is it possible?

Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

29 Augusztus 2011 23:05

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Dear Hfabien310

I believe it is possible, but I am not sure if it can be done officially, because half of your request represents so-called "double request" (what is not allowed here on Cucumis and we usually reject this kind of requests). So, we should wait for admins decision.

But not officially I can translate it for you this way:

Dum spiro spero, dum spero spiro/vivo.

- That's much easier than the French version. Isn't it? ;-) Of course as far as I understood the French source well...

Best regards,

Aneta

30 Augusztus 2011 01:03

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
You did, Aneta!
Thanks for having provided the requester with a complete translation. I'll just ask JP to merge this text with the other versions. Could you do,that, please, JP Thanks a lot!

Bonsoir Fabien Donc, pour résumer, vous avez le choix entre
"Dum spiro spero, dum spero vivo" et "Dum spiro spero, dum spero spiro"( je respire/je vis, au choix ), et tout cela sans avoir à débourser un point, n'est-ce pas formidable?

Merci Aneta!



CC: jp

30 Augusztus 2011 02:25

Hfabien310
Hozzászólások száma: 4
C'est génial je vous remercie, j'ai déjà conseillé ce site à une personne et j'en ferai de même si l'opportunité ce présente.

Merci
Kind regards

30 Augusztus 2011 09:55

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Pas de quoi Fabien!
Bonne journée!

30 Augusztus 2011 12:01

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Tu es toujours le bienvenu, Fabien!

30 Augusztus 2011 15:42

Hfabien310
Hozzászólások száma: 4
Merci à vous

3 Szeptember 2011 15:46

jp
Hozzászólások száma: 385
Merge done!