Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Francés - Tant que je respire, j'espère

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglésUcranianoFrancés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Tant que je respire, j'espère
Texto
Propuesto por Hfabien310
Idioma de origen: Francés Traducido por Hfabien310

Tant que je respire, j'espère.
Nota acerca de la traducción
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci

Título
Tant que je respire, j'espère
Traducción
Francés

Traducido por Hfabien310
Idioma de destino: Francés

Tant que je respire, j'espère.
Nota acerca de la traducción
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci
29 Agosto 2011 16:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Agosto 2011 22:24

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Dum spiro spero

I think that they should be merged.

31 Agosto 2011 21:49

Hfabien310
Cantidad de envíos: 4
Merci par la même occasion j'aimerais prolonger cette phrase si possible :
Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

Merci beaucoup Aneta

29 Agosto 2011 22:42

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Franky, do you think we can do it?

CC: Francky5591

29 Agosto 2011 22:45

Hfabien310
Cantidad de envíos: 4
Oh you're english sorry!
So I just want a last sentence to tatoo me. Is it possible?

Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

29 Agosto 2011 23:05

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Dear Hfabien310

I believe it is possible, but I am not sure if it can be done officially, because half of your request represents so-called "double request" (what is not allowed here on Cucumis and we usually reject this kind of requests). So, we should wait for admins decision.

But not officially I can translate it for you this way:

Dum spiro spero, dum spero spiro/vivo.

- That's much easier than the French version. Isn't it? ;-) Of course as far as I understood the French source well...

Best regards,

Aneta

30 Agosto 2011 01:03

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
You did, Aneta!
Thanks for having provided the requester with a complete translation. I'll just ask JP to merge this text with the other versions. Could you do,that, please, JP Thanks a lot!

Bonsoir Fabien Donc, pour résumer, vous avez le choix entre
"Dum spiro spero, dum spero vivo" et "Dum spiro spero, dum spero spiro"( je respire/je vis, au choix ), et tout cela sans avoir à débourser un point, n'est-ce pas formidable?

Merci Aneta!



CC: jp

30 Agosto 2011 02:25

Hfabien310
Cantidad de envíos: 4
C'est génial je vous remercie, j'ai déjà conseillé ce site à une personne et j'en ferai de même si l'opportunité ce présente.

Merci
Kind regards

30 Agosto 2011 09:55

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Pas de quoi Fabien!
Bonne journée!

30 Agosto 2011 12:01

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Tu es toujours le bienvenu, Fabien!

30 Agosto 2011 15:42

Hfabien310
Cantidad de envíos: 4
Merci à vous

3 Septiembre 2011 15:46

jp
Cantidad de envíos: 385
Merge done!