Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Французька - Tant que je respire, j'espère

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаУкраїнськаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Tant que je respire, j'espère
Текст
Публікацію зроблено Hfabien310
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено Hfabien310

Tant que je respire, j'espère.
Пояснення стосовно перекладу
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci

Заголовок
Tant que je respire, j'espère
Переклад
Французька

Переклад зроблено Hfabien310
Мова, якою перекладати: Французька

Tant que je respire, j'espère.
Пояснення стосовно перекладу
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci
29 Серпня 2011 16:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Серпня 2011 22:24

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Dum spiro spero

I think that they should be merged.

31 Серпня 2011 21:49

Hfabien310
Кількість повідомлень: 4
Merci par la même occasion j'aimerais prolonger cette phrase si possible :
Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

Merci beaucoup Aneta

29 Серпня 2011 22:42

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Franky, do you think we can do it?

CC: Francky5591

29 Серпня 2011 22:45

Hfabien310
Кількість повідомлень: 4
Oh you're english sorry!
So I just want a last sentence to tatoo me. Is it possible?

Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

29 Серпня 2011 23:05

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Dear Hfabien310

I believe it is possible, but I am not sure if it can be done officially, because half of your request represents so-called "double request" (what is not allowed here on Cucumis and we usually reject this kind of requests). So, we should wait for admins decision.

But not officially I can translate it for you this way:

Dum spiro spero, dum spero spiro/vivo.

- That's much easier than the French version. Isn't it? ;-) Of course as far as I understood the French source well...

Best regards,

Aneta

30 Серпня 2011 01:03

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
You did, Aneta!
Thanks for having provided the requester with a complete translation. I'll just ask JP to merge this text with the other versions. Could you do,that, please, JP Thanks a lot!

Bonsoir Fabien Donc, pour résumer, vous avez le choix entre
"Dum spiro spero, dum spero vivo" et "Dum spiro spero, dum spero spiro"( je respire/je vis, au choix ), et tout cela sans avoir à débourser un point, n'est-ce pas formidable?

Merci Aneta!



CC: jp

30 Серпня 2011 02:25

Hfabien310
Кількість повідомлень: 4
C'est génial je vous remercie, j'ai déjà conseillé ce site à une personne et j'en ferai de même si l'opportunité ce présente.

Merci
Kind regards

30 Серпня 2011 09:55

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Pas de quoi Fabien!
Bonne journée!

30 Серпня 2011 12:01

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Tu es toujours le bienvenu, Fabien!

30 Серпня 2011 15:42

Hfabien310
Кількість повідомлень: 4
Merci à vous

3 Вересня 2011 15:46

jp
Кількість повідомлень: 385
Merge done!