Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Frans - Tant que je respire, j'espère

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsOekraïensFrans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Tant que je respire, j'espère
Tekst
Opgestuurd door Hfabien310
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door Hfabien310

Tant que je respire, j'espère.
Details voor de vertaling
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci

Titel
Tant que je respire, j'espère
Vertaling
Frans

Vertaald door Hfabien310
Doel-taal: Frans

Tant que je respire, j'espère.
Details voor de vertaling
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci
29 augustus 2011 16:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 augustus 2011 22:24

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Dum spiro spero

I think that they should be merged.

31 augustus 2011 21:49

Hfabien310
Aantal berichten: 4
Merci par la même occasion j'aimerais prolonger cette phrase si possible :
Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

Merci beaucoup Aneta

29 augustus 2011 22:42

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Franky, do you think we can do it?

CC: Francky5591

29 augustus 2011 22:45

Hfabien310
Aantal berichten: 4
Oh you're english sorry!
So I just want a last sentence to tatoo me. Is it possible?

Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

29 augustus 2011 23:05

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Dear Hfabien310

I believe it is possible, but I am not sure if it can be done officially, because half of your request represents so-called "double request" (what is not allowed here on Cucumis and we usually reject this kind of requests). So, we should wait for admins decision.

But not officially I can translate it for you this way:

Dum spiro spero, dum spero spiro/vivo.

- That's much easier than the French version. Isn't it? ;-) Of course as far as I understood the French source well...

Best regards,

Aneta

30 augustus 2011 01:03

Francky5591
Aantal berichten: 12396
You did, Aneta!
Thanks for having provided the requester with a complete translation. I'll just ask JP to merge this text with the other versions. Could you do,that, please, JP Thanks a lot!

Bonsoir Fabien Donc, pour résumer, vous avez le choix entre
"Dum spiro spero, dum spero vivo" et "Dum spiro spero, dum spero spiro"( je respire/je vis, au choix ), et tout cela sans avoir à débourser un point, n'est-ce pas formidable?

Merci Aneta!



CC: jp

30 augustus 2011 02:25

Hfabien310
Aantal berichten: 4
C'est génial je vous remercie, j'ai déjà conseillé ce site à une personne et j'en ferai de même si l'opportunité ce présente.

Merci
Kind regards

30 augustus 2011 09:55

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Pas de quoi Fabien!
Bonne journée!

30 augustus 2011 12:01

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Tu es toujours le bienvenu, Fabien!

30 augustus 2011 15:42

Hfabien310
Aantal berichten: 4
Merci à vous

3 september 2011 15:46

jp
Aantal berichten: 385
Merge done!