Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Francuski - Tant que je respire, j'espère

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleskiUkrajinskiFrancuski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Tant que je respire, j'espère
Tekst
Podnet od Hfabien310
Izvorni jezik: Francuski Preveo Hfabien310

Tant que je respire, j'espère.
Napomene o prevodu
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci

Natpis
Tant que je respire, j'espère
Prevod
Francuski

Preveo Hfabien310
Željeni jezik: Francuski

Tant que je respire, j'espère.
Napomene o prevodu
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci
29 Avgust 2011 16:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Avgust 2011 22:24

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Dum spiro spero

I think that they should be merged.

31 Avgust 2011 21:49

Hfabien310
Broj poruka: 4
Merci par la même occasion j'aimerais prolonger cette phrase si possible :
Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

Merci beaucoup Aneta

29 Avgust 2011 22:42

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Franky, do you think we can do it?

CC: Francky5591

29 Avgust 2011 22:45

Hfabien310
Broj poruka: 4
Oh you're english sorry!
So I just want a last sentence to tatoo me. Is it possible?

Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

29 Avgust 2011 23:05

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Dear Hfabien310

I believe it is possible, but I am not sure if it can be done officially, because half of your request represents so-called "double request" (what is not allowed here on Cucumis and we usually reject this kind of requests). So, we should wait for admins decision.

But not officially I can translate it for you this way:

Dum spiro spero, dum spero spiro/vivo.

- That's much easier than the French version. Isn't it? ;-) Of course as far as I understood the French source well...

Best regards,

Aneta

30 Avgust 2011 01:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
You did, Aneta!
Thanks for having provided the requester with a complete translation. I'll just ask JP to merge this text with the other versions. Could you do,that, please, JP Thanks a lot!

Bonsoir Fabien Donc, pour résumer, vous avez le choix entre
"Dum spiro spero, dum spero vivo" et "Dum spiro spero, dum spero spiro"( je respire/je vis, au choix ), et tout cela sans avoir à débourser un point, n'est-ce pas formidable?

Merci Aneta!



CC: jp

30 Avgust 2011 02:25

Hfabien310
Broj poruka: 4
C'est génial je vous remercie, j'ai déjà conseillé ce site à une personne et j'en ferai de même si l'opportunité ce présente.

Merci
Kind regards

30 Avgust 2011 09:55

Francky5591
Broj poruka: 12396
Pas de quoi Fabien!
Bonne journée!

30 Avgust 2011 12:01

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Tu es toujours le bienvenu, Fabien!

30 Avgust 2011 15:42

Hfabien310
Broj poruka: 4
Merci à vous

3 Septembar 2011 15:46

jp
Broj poruka: 385
Merge done!