Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Français - Tant que je respire, j'espère

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisUkrainienFrançais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Tant que je respire, j'espère
Texte
Proposé par Hfabien310
Langue de départ: Français Traduit par Hfabien310

Tant que je respire, j'espère.
Commentaires pour la traduction
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci

Titre
Tant que je respire, j'espère
Traduction
Français

Traduit par Hfabien310
Langue d'arrivée: Français

Tant que je respire, j'espère.
Commentaires pour la traduction
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci
29 Août 2011 16:39





Derniers messages

Auteur
Message

29 Août 2011 22:24

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Dum spiro spero

I think that they should be merged.

31 Août 2011 21:49

Hfabien310
Nombre de messages: 4
Merci par la même occasion j'aimerais prolonger cette phrase si possible :
Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

Merci beaucoup Aneta

29 Août 2011 22:42

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Franky, do you think we can do it?

CC: Francky5591

29 Août 2011 22:45

Hfabien310
Nombre de messages: 4
Oh you're english sorry!
So I just want a last sentence to tatoo me. Is it possible?

Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

29 Août 2011 23:05

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Dear Hfabien310

I believe it is possible, but I am not sure if it can be done officially, because half of your request represents so-called "double request" (what is not allowed here on Cucumis and we usually reject this kind of requests). So, we should wait for admins decision.

But not officially I can translate it for you this way:

Dum spiro spero, dum spero spiro/vivo.

- That's much easier than the French version. Isn't it? ;-) Of course as far as I understood the French source well...

Best regards,

Aneta

30 Août 2011 01:03

Francky5591
Nombre de messages: 12396
You did, Aneta!
Thanks for having provided the requester with a complete translation. I'll just ask JP to merge this text with the other versions. Could you do,that, please, JP Thanks a lot!

Bonsoir Fabien Donc, pour résumer, vous avez le choix entre
"Dum spiro spero, dum spero vivo" et "Dum spiro spero, dum spero spiro"( je respire/je vis, au choix ), et tout cela sans avoir à débourser un point, n'est-ce pas formidable?

Merci Aneta!



CC: jp

30 Août 2011 02:25

Hfabien310
Nombre de messages: 4
C'est génial je vous remercie, j'ai déjà conseillé ce site à une personne et j'en ferai de même si l'opportunité ce présente.

Merci
Kind regards

30 Août 2011 09:55

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Pas de quoi Fabien!
Bonne journée!

30 Août 2011 12:01

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Tu es toujours le bienvenu, Fabien!

30 Août 2011 15:42

Hfabien310
Nombre de messages: 4
Merci à vous

3 Septembre 2011 15:46

jp
Nombre de messages: 385
Merge done!